Add parallel Print Page Options

16 Fear[a] seized them all, and they began to glorify[b] God, saying, “A great prophet[c] has appeared[d] among us!” and “God has come to help[e] his people!” 17 This[f] report[g] about Jesus[h] circulated[i] throughout[j] Judea and all the surrounding country.

Jesus and John the Baptist

18 John’s[k] disciples informed him about all these things. So[l] John called[m] two of his disciples

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 7:16 tn Or “Awe.” Grk “fear,” but the context and the following remark show that it is mixed with wonder; see L&N 53.59. This is a reaction to God’s work; see Luke 5:9.
  2. Luke 7:16 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect.
  3. Luke 7:16 sn That Jesus was a great prophet was a natural conclusion for the crowd to make, given the healing, but Jesus is more than this. See Luke 9:8, 19-20.
  4. Luke 7:16 tn Grk “arisen.”
  5. Luke 7:16 tn Grk “visited,” but this conveys a different impression to a modern reader. L&N 85.11 renders the verb, “to be present, with the implication of concern—‘to be present to help, to be on hand to aid.’…‘God has come to help his people’ Lk 7:16.” The language recalls Luke 1:68, 78.
  6. Luke 7:17 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  7. Luke 7:17 sn See Luke 4:14 for a similar report.
  8. Luke 7:17 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  9. Luke 7:17 tn Grk “went out.”
  10. Luke 7:17 tn Grk “through the whole of.”
  11. Luke 7:18 tn Grk “And John’s.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. This is a reference to John the Baptist as the following context makes clear.
  12. Luke 7:18 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that John’s action was a result of the report he had heard.
  13. Luke 7:18 tn Grk “And calling two of his disciples, John sent.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.